公司新闻 市场活动

如何将医学翻译做的更精准

2018-10-23 14:46:55

   作为中译翻译公司的一名翻译员,有什么好的方法能够将医学翻译做的更精准呢?

  As a translator in a Chinese translation company, what is a good way to make medical translation more accurate?

  1、了解清楚医学英文翻译的标准

  1. Understand the standard of medical English translation.

  翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且所表达的含义与原语言一致的语言活动。医学英文翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象。

  Translation is a linguistic activity in which one language is transformed into another and the meaning expressed is consistent with the original language. Medical English translation is inseparable from the nature of translation. It is necessary to adhere to the principle of faithfulness and smoothness. Therefore, all medical English translations should accurately and completely express the meaning of the original text, and there should be no structural confusion.

  2、注意避免医学翻译上的语法错误

  2, pay attention to avoid grammatical mistakes in medical translation.

  想要将医学英文翻译工作做得好,首先就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。因此,医学英文翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂语法的人就会直接翻译成:一个带着孩子的女人去医院就诊,但正确的翻译应该是:一个孕妇去医院就诊。with child是怀孕的意思,而with a child才是带着孩子的意思。

  If you want to do a good job in medical English translation, you should first avoid grammatical errors in the translation process. Only when the grammar is correct, can the meaning of the original be clearly expressed. Therefore, medical English translators must have a solid knowledge of grammar. A woman with child came to hospital to seek medical help. With child is the meaning of pregnancy, and with a child is the meaning of bringing a child.

  3、学会医学英文翻译中词汇的处理方法

  3. How to deal with vocabulary in medical English translation

  医学英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。

  Medical English vocabulary is characterized by its strong professionalism. The meaning of a word is strictly limited by its collocation and context. Therefore, in the process of medical English translation, it is necessary to give reasonable and accurate meanings according to the context and collocation of words so as to make the translation smooth and standardized. The meaning of ordinary English words can not be understood according to the meaning of the context to be extended, in medical English translation is impossible to encounter every word contains only one meaning, so the necessary conversion of parts of speech.

  4、掌握医学英文翻译中句子结构的处理方法

  4. Mastering the processing method of sentence structure in medical English translation.

  医学英文翻译属于科技翻译,这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂。所以根医学英文的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。

  Medical English translation belongs to science and technology translation, which requires that the sentence structure of the translation should be rigorous, logical and precise. Because most medical articles focus on narrative reasoning and emphasize objectivity, the sentence structure of medical English is complicated. Therefore, due to the particularity of root medicine English, we can translate the passive structure by adding words or changing words in an active voice so as to make the translation smoothly and not to translate according to the grammatical structure of the original.

翻译公司

返回列表
北京中译翻译公司

专属的服务团队及差异化的SLA服务规范

青柠视频直播在线观看1